以前你要学习一本外文书,可以通过如下几种方式:购买中译本;若无中译本,购买海外网站上可找到的付费电子本;或去线下书店购买实体外文版,自行对照阅读。这些潜在都能为作者和中间环节提供收入,比如作家本人、译者、出版社。但现在,很可能成为现实的是——AI把这些中间环节省略了。只要假以时日,翻译软件进化到跟人类优秀译者相当的水平,理论上你用AI就能阅读一切有电子版原件的外文书籍——它可以轻易跨越付费墙、购买书籍所需费用,到你的手上。这当然是一个大方便。可是这个大方面也浓缩了AI狂飙突进周期的一个弊病——它轻易地凌驾于创作者的知识产权,用长远来看削弱甚至掠夺知识生产原创方收入的方式,来达成对大众所谓的便利。
固然,有读者会商榷,但AI翻译的水平终究不如人类优秀译者呀。我还是等好的中译本出来吧。这样的读者当然是创作者和知识生产媒介之幸。但我比较悲观的是,且不说目前诸多中文译本跟AI翻的其实半斤八两,对于大众来说,人们对译本质量的要求,很可能没有专业内读者那么高。一言以蔽之:拼多多式质量译本也是可以大卖的。但这样的译本若是成为主流,又会加速译者的进一步转业(流失)、一部分海外知识引进媒介的关停和中文知识网络的进一步「劣币逐良币」。
所以,方便是大方便了,但创作者、原创与引进平台,实质上是被无声地掠夺了。
而这是AI业态的一个典型缩影。
一个创作者越来越赚不到钱的方便,是我们所必需的吗。